讓我們來追蹤這個藝術圈的大消息吧!

banksy_love_is_in_the_bin_est_gbp4_6_million.jpg

Banksy's Love is in the Bin (2018) Courtesy of Sotheby's

Banksy’s £1m self-destructing painting goes back to auction—and could sell for six times the price
班克斯價值100萬英鎊的自毀畫作即將重新拍賣,而價格可能是現價的六倍
​​​​​Work went viral in 2018 when it shredded during the sale at Sotheby’s
這個作品在2018年在蘇富比拍賣期間被撕碎後爆紅

auction  /ˋɔkʃən/
拍賣的意思,可以做為動詞和名詞,英文解釋就是public sale of goods or property,舉行拍賣會可以說hold an auction。

went viral
viral是virus(病毒)的形容詞,標準用法是go viral,新聞標題裡是過去式,意思是指「如病毒一樣散播」,講白話點就是「爆紅」、「被瘋狂轉載」。

shredded / ʃrɛd/
shredded是shred的動詞過去式、過去分詞。shred可以當名詞和動詞,這裡是切成條狀、用碎紙機撕毀(文件)的動詞,撕碎的意思。

這件作品應該很多人都有印象,因為2018年倫敦蘇富比的秋拍上,這幅英國藝術家Banksy的經典代表作《氣球女孩》(Girl With a Balloon,2006),在落槌的一剎那,在大家面前被碎紙機裝置自毀,嚇壞在場所有人…

有趣的是這幅作品之後被畫家本人更名為《愛在垃圾桶中》(Love is in the Bin),我真心覺得Banksy很促咪,到底是把這種碎紙過程當作一種創作,還是單純對這有錢就是大爺的世界有啥不滿?(我承認我有)。

總之,這些驚人之舉讓這幅作品知名度大開,近日的國際新聞更發布,這件「自毀作」又要重新被拍賣了,日期就在下個月的14日(110/10/14),新聞甚至提到價格可能飆到比現在貴六倍。但比起價格貴多少,我更想知道,下次拍賣會不會全部碎乾淨…(看來我比藝術家本人還憤世)

arrow
arrow

    過敏小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()